Сидур Тегилат Гашем. Аннотированное издание с новым русским переводом. Малый формат
Сидур Тегилат Гашем. Аннотированное издание с новым русским переводом. Малый формат
Оценка 0 из 5
$40.00 $36.00 В корзину
Распродажа!

Сидур Тегилат Гашем. Аннотированное издание с новым русским переводом. Малый формат

$40.00 $36.00

-10%
Добавить в список желаний
Добавить в список желаний

Описание

Год издания: 2013
Cтраниц: 1368
Вес: 0.42 kgs
Составитель: рабби Шнеур-Залман из Ляд
Язык: русский, иврит
Обложка: мягкая
Формат: 10x3x15

с избранными транслитерациями

Нусах Га-Ари Заль

составленный Шнеуром-Залманом из Ляд на основе предписаний Рабби Ицхака Лурии Ашкенази

В свое время сидур «Тегилат Гашем» был переведен на английский, французский, португальский и испанский языки, а в 1987 году иерусалимское издательство «Шамир» впервые осуществило его перевод на русский язык под редакцией проф. Г. Брановера. С тех пор большое количество русскоязычных евреев приобщилось к иудаизму, и возникла необходимость в новом издании сборника молитв. Это издание содержит более подробные указания о том, как следует себя вести во время молитвы, и детальное описание принятых у хасидов Хабада обычаев, связанных с молитвами, цицит, тфилин и общинным чтением Торы.

Переводчики и научный редактор, работая над новым переводом сидура, стояли перед проблемой: как, сохраняя близость текстов к оригиналу, передать на современно звучащем русском языке смысл и звучание их древних и вечно актуальных строк. Мы старались по возможности избегать устаревшей лексики и инверсий и, пользуясь современной лексикой, не нарушить общий высокий слог молитв. Все ивритские термины даны в произношении, принятом в современном Израиле, из соображений удобства для пользователя.

Работая над этим изданием, мы старались максимально облегчить задачу для тех, кто впервые знакомится с традицией еврейской молитвы и еще не приобрел всех необходимых навыков. Хотя ранее уже были изданы подобные молитвенники в переводе на русский язык, среди них не было подробно прокомментированного издания, предназначенного для самостоятельного обучения и
соответствующего «Нусаху Га-ари». Предлагаемый вашему вниманию молитвенник призван заполнить этот пробел.

В этом издании даны параллельно тексты молитв на иврите и их перевод на русской язык.

• Текст на иврите был полностью перенабран более крупным и ясным шрифтом; были заменены испорченные литеры и слишком мелкий шрифт прежних изданий; текст был бережно откорректирован на основе тщательного изучения и сравнения с предыдущими изданиями сидура.

В тексте на иврите звездочкой помечены буквы, которые должны быть огласованы знаком «шва на» (приблизительно произносящимся как очень короткий звук, похожий на русское «э»). Если буква огласована знаком «шва» и не помечена звездочкой, «шва» не произносится. В нижеперечисленных случаях «шва» всегда произносится, и это никак не обозначено:

Когда она стоит под любой первой буквой слова;

Когда прямо перед ней есть еще одна буква, огласованная «шва», как в слове נפיטןז (однако в конце слова «шва» не произносится, как в слове אנת).

При принятии решения, в каких местах огласовка «шва» должна звучать, мы следовали системе более ранних изданий сидура «Тегилат Гашем» на иврите.

Буква ה («гэй»), аналога которой нет в русском алфавите и которая соответствует фрикативному «г», знакомому русскоязычному читателю по южнорусским диалектам и украинскому языку, передается в нашем издании знаком

Четырехбуквенное Сущностное Имя Творца, запрещенное к произнесению и заменяемое в молитве именем «Адонай», приведено в тексте на иврите в виде двух букв «йод»:יי. Подобное обозначение уже давно стало традиционным для еврейских молитвенников. Там, где в молитве встречается это Имя, нужно сосредоточить мысли на значении как произносимой формы Имени, т. е. слова «Господь», так и письменной формы, т. е. тетраграмматона, значение которого—»Тот, Кто был, есть и будет», «Предвечный» (Шулхан арух, Орах хаим 5:1). Смысл Имени «Элогим», переводимого нами словом «Бог»,— «Всесильный», «Всемогущий», «Бог сил».

Для того, чтобы помочь читателю ориентироваться, важнейшие разделы молитвы были снабжены заголовками.

•    Добавления к молитве, относящиеся к различным особым случаям (например, на рош ходеш и т. д.), были выделены серым фоном и снабжены детальными инструкциями, касающимися случаев, когда их надо добавлять.

•    В текст и примечания добавлены четкие и подробные инструкции относительно поведения во время молитвы (когда сидят, встают и т. д.), а также приведены законы и обычаи, касающиеся этого вопроса. Инструкции, относящиеся лишь к редким случаям, тоже входят в книгу, и находятся в рамках на сером фоне. Инструкции добавлены и в текст на иврите, и на русском, для удобства молящихся на любом языке.

•    В сидур включены все тексты общественных чтений Торы и Пророков в праздники и особые дни еврейского года вместе с их переводом на русский язык. Кроме того, добавлены отрывки из недельных глав, которые читают в субботнюю минху, и шахарит в понедельник и четверг.

•    В приложении, которое называется «Избранные законы и обычаи», детально изложены законы и обычаи, касающиеся молитвы. Конечно, читатель должен учитывать, что этот сборник—точно так же, как различные законы и указания, упоминаемые в сидуре, не должны восприниматься, как заменители Шулхан аруха. Так как эти законы и обычаи были выбраны из многих других с различных источников и кратко изложены здесь, не имелось в виду, что они будут использоваться в качестве базы для установления галахи.

•    Глоссарий в конце сидура включает разъяснения терминов и понятий, употребляемых в сидуре, и содержит в себе широкую информацию о еврейской литургии и праздниках.

•    В этом издании среди прочих важных добавлений список соответствующих еврейским именам стихов
Танаха, которые принято добавлять в конце молитвы амида.

•    Иллюстрации в конце сидура призваны наглядно представить те указания закона, которые не полностью ясны из текста.

•    Раздел «Избранные транслитерации» находится в конце сидура и содержит транслитерации основных молитв. Транслитерации ответов на молитвы, которые обычно читают на иврите (таких, как «кедуша», благословения на чтение Торы, кадиш ятом и др.), напечатаны там, где, как правило, находится русский перевод, напротив текста на иврите. Перевод на русский находится в нижней части страницы.

Сохраняя традицию предыдущих изданий сидура «Тегилат Гашем», указания Алтер Ребе, напечатанные в тех изданиях, собраны и напечатаны в специальном приложении в конце данной книги.

Коллектив, подготовивший данное издание, приложил максимальные усилия для его совершенства. Мы, однако, уверены, что тем не менее не смогли избежать определенных недостатков. Мы предполагаем, что замечания и исправления читателей восполнят наши недочеты, будучи учтенными в следующих изданиях.

Мы надеемся, что эта книга станет повседневным спутником десятков тысяч наших единоверцев в разных странах. Нет сомнения, что подобного рода работа требует постоянного совершенствования и дополнения. Но и сегодня, оценивая результат своего труда, мы испытываем радость, поскольку это издание уже давно ждут во всей русскоязычной диаспоре.

С уважением, раввин Иосеф И. Окунев, директор издательского дома F.R.E.E. a division of Friends of Refugees of Eastern Europe
18 элул, 5771 Бруклин, Нью-Йорк

Детали

Вес 1 kg

Отзывы

Отзывов пока нет.

Только зарегистрированные клиенты, купившие этот товар, могут публиковать отзывы.